Темы отчетов по практике СГА (бакалавриат) → Учебная практика (специальность - "Перевод и переводоведение")

Учебная практика (специальность - "Перевод и переводоведение") (2246) - Темы отчетов по практике СГА (бакалавриат)

  • композиция экскурсии как речевого жанра.
  • автоматические (электронные) двуязычные словари, обзор.
  • автоматические (электронные) многоязычные словари, обзор.
  • автоматические (электронные) системы перевода, обзор.
  • анализ структуры жанра научной литературы (по выбору).
  • деловое информативное письмо, его структура, проблемы перевода.
  • деловое письмо-извещение, его структура, проблемы перевода.
  • деловое письмо-рекламация, его структура, проблемы перевода.
  • деловое рекламное письмо, его структура, проблемы перевода.
  • деловые документы электронной почты, их структура, жанровые особенности, проблемы перевода.
  • документооборот современной организации.
  • значение термина в терминосистеме.
  • композиция экскурсии как речевого жанра.
  • корпоративная этика на современном предприятии.
  • культуроведческие термины.
  • лингвистический дизайн Интернет-сайтов организаций.
  • лингвистическое оформление текста аннотации на иностранном (английском, немецком, французском) языке.
  • лингвистическое оформление текста реферата на иностранном (английском, немецком, французском) языке.
  • литературоведческие термины.
  • методика использования аннотированных справочников в поиске научной информации.
  • методы и приемы лингвистического описания текста.
  • методы и приемы поиска научных текстов в современных базах данных.
  • методы и приемы формирования мотивации к изучению родной (русской) культуры у иностранных туристов в практической деятельности гида, экскурсовода.
  • методы и приемы формирования положительного образа родной (русской) культуры у иностранных туристов в практической деятельности гида, экскурсовода.
  • многозначность термина в пределах терминосистемы: типы полисемии.
  • морфологические показатели слов различных частей речи, отражаемые при лексикографическом описании.
  • описание лингвистических характеристик диссертационного жанра.
  • описание лингвистических характеристик жанра научной монографии.
  • описание лингвистических характеристик жанра научной статьи.
  • описание речевых стратегий гида-переводчика при сопровождении интуристов.
  • организация работы по поиску информации и сбору данных по инновациям в образовании в Интернете.
  • основные виды и типы реферативных изданий по гуманитарным наукам.
  • основные жанры деловой корреспонденции.
  • основные задачи автоматической обработки научной информации.
  • основные источники, используемые при подготовке экскурсии.
  • основные принципы работы современных баз данных, хранящих научную информацию.
  • основные цели и задачи библиографического описания научных текстов.
  • основные цели и задачи экскурсионной работы.
  • особенности организации баз данных научных публикаций.
  • подготовка и планирование деловых переговоров с представителями зарубежных фирм.
  • правила построения ситуации межкультурной коммуникации, возникающей при проведении экскурсии.
  • приемы аннотирования научных текстов.
  • приемы использования реферативных журналов в поиске научной информации.
  • приемы реферирования научного текста.
  • принципы тестирования автоматических (электронных) двуязычных словарей.
  • принципы тестирования автоматических (электронных) систем перевода.
  • Свободная тема или тема, соответствующая теме ВКР
  • синонимические и антонимические отношения терминов в терминосистеме.
  • синтаксическая структура тезисов доклада и выступления.
  • специфика использования современных офисных средств на службе референта-переводчика.
  • специфика привлечения и использования справочной литературы и справочных материалов при переработке и хранении научной информации.
  • способы и приемы хранения научных текстов.
  • средства речевой выразительности и убеждения и их место в текстовой структуре экскурсии.
  • структура текста-аннотации на иностранном (английском, немецком, французском) языке.
  • структура текста-реферата на иностранном (английском, немецком, французском) языке.
  • терминологическое сочетание как цельная лексическая единица, способы ее обработки и распознавания.
  • термины грамматического описания языка.
  • термины описания лексико-семантической системы языка.
  • термины описания фонетической подсистемы языка.
  • термины описания функций литературного языка.
  • устройства терминологических тезаурусов.
  • устройство терминологической подсистемы иностранного (английского, немецкого, французского, испанского) языка в сравнении с русским (на примере юридической, экономической, лингвистической, социологической, психологической и др. терминосистем – по выбору).
  • Учебная практика (специальность - "Перевод и переводоведение")
  • фразеологическая единица как цельная лексическая единица, способы ее обработки и распознавания.
  • цели и задачи аннотирования научных текстов.
  • цели и задачи реферирования научных текстов.
  • экскурсия как речевой жанр, ее структура.
  • этика ведения телефонного разговора в деловой сфере деятельности.
  • этика поведения переводчика на современном предприятии.
  • этика поведения секретаря-референта на современном предприятии.
  • этика экскурсовода.

Данный список тем процитирован в учебных целях с сайта Современной Гуманитарной Академии, www.muh.ru