Темы отчетов по практике СГА (бакалавриат) → Учебная практика (специальность - "Перевод и переводоведение")
Учебная практика (специальность - "Перевод и переводоведение") (2246) - Темы отчетов по практике СГА (бакалавриат)
- композиция экскурсии как речевого жанра.
- автоматические (электронные) двуязычные словари, обзор.
- автоматические (электронные) многоязычные словари, обзор.
- автоматические (электронные) системы перевода, обзор.
- анализ структуры жанра научной литературы (по выбору).
- деловое информативное письмо, его структура, проблемы перевода.
- деловое письмо-извещение, его структура, проблемы перевода.
- деловое письмо-рекламация, его структура, проблемы перевода.
- деловое рекламное письмо, его структура, проблемы перевода.
- деловые документы электронной почты, их структура, жанровые особенности, проблемы перевода.
- документооборот современной организации.
- значение термина в терминосистеме.
- композиция экскурсии как речевого жанра.
- корпоративная этика на современном предприятии.
- культуроведческие термины.
- лингвистический дизайн Интернет-сайтов организаций.
- лингвистическое оформление текста аннотации на иностранном (английском, немецком, французском) языке.
- лингвистическое оформление текста реферата на иностранном (английском, немецком, французском) языке.
- литературоведческие термины.
- методика использования аннотированных справочников в поиске научной информации.
- методы и приемы лингвистического описания текста.
- методы и приемы поиска научных текстов в современных базах данных.
- методы и приемы формирования мотивации к изучению родной (русской) культуры у иностранных туристов в практической деятельности гида, экскурсовода.
- методы и приемы формирования положительного образа родной (русской) культуры у иностранных туристов в практической деятельности гида, экскурсовода.
- многозначность термина в пределах терминосистемы: типы полисемии.
- морфологические показатели слов различных частей речи, отражаемые при лексикографическом описании.
- описание лингвистических характеристик диссертационного жанра.
- описание лингвистических характеристик жанра научной монографии.
- описание лингвистических характеристик жанра научной статьи.
- описание речевых стратегий гида-переводчика при сопровождении интуристов.
- организация работы по поиску информации и сбору данных по инновациям в образовании в Интернете.
- основные виды и типы реферативных изданий по гуманитарным наукам.
- основные жанры деловой корреспонденции.
- основные задачи автоматической обработки научной информации.
- основные источники, используемые при подготовке экскурсии.
- основные принципы работы современных баз данных, хранящих научную информацию.
- основные цели и задачи библиографического описания научных текстов.
- основные цели и задачи экскурсионной работы.
- особенности организации баз данных научных публикаций.
- подготовка и планирование деловых переговоров с представителями зарубежных фирм.
- правила построения ситуации межкультурной коммуникации, возникающей при проведении экскурсии.
- приемы аннотирования научных текстов.
- приемы использования реферативных журналов в поиске научной информации.
- приемы реферирования научного текста.
- принципы тестирования автоматических (электронных) двуязычных словарей.
- принципы тестирования автоматических (электронных) систем перевода.
- Свободная тема или тема, соответствующая теме ВКР
- синонимические и антонимические отношения терминов в терминосистеме.
- синтаксическая структура тезисов доклада и выступления.
- специфика использования современных офисных средств на службе референта-переводчика.
- специфика привлечения и использования справочной литературы и справочных материалов при переработке и хранении научной информации.
- способы и приемы хранения научных текстов.
- средства речевой выразительности и убеждения и их место в текстовой структуре экскурсии.
- структура текста-аннотации на иностранном (английском, немецком, французском) языке.
- структура текста-реферата на иностранном (английском, немецком, французском) языке.
- терминологическое сочетание как цельная лексическая единица, способы ее обработки и распознавания.
- термины грамматического описания языка.
- термины описания лексико-семантической системы языка.
- термины описания фонетической подсистемы языка.
- термины описания функций литературного языка.
- устройства терминологических тезаурусов.
- устройство терминологической подсистемы иностранного (английского, немецкого, французского, испанского) языка в сравнении с русским (на примере юридической, экономической, лингвистической, социологической, психологической и др. терминосистем – по выбору).
- Учебная практика (специальность - "Перевод и переводоведение")
- фразеологическая единица как цельная лексическая единица, способы ее обработки и распознавания.
- цели и задачи аннотирования научных текстов.
- цели и задачи реферирования научных текстов.
- экскурсия как речевой жанр, ее структура.
- этика ведения телефонного разговора в деловой сфере деятельности.
- этика поведения переводчика на современном предприятии.
- этика поведения секретаря-референта на современном предприятии.
- этика экскурсовода.
Данный список тем процитирован в учебных целях с сайта Современной Гуманитарной Академии, www.muh.ru